옮김

« Autobus... », « DANCING », ROGER GILBERT-LECOMTE

eternephemere 2025. 4. 17. 19:58

시내버스. 어딘가 어긋난 블랑슈 광장.

미미한 청년은 커다란 모자와

붉은 스카프 차림. 유리로 뒤덮인 통로.

골동품들. 유리를 닦는, 방탕한

여인들. 내가 나아갈 때면 늙어가고.

노파 둘이 추는 헐렁한 윤무. 나는 들어간다.

아주머니네 방. 플란넬로 짠 캐미솔*을 입은

뚱뚱한 노파의 희끗희끗 더러운 머리타래 속에는

똘망한 눈매의 어린 부엉이가 한 마리. 어쩌면 또...

토실한 흰쥐나 고양이 한 마리가

???

 

*구속복을 의미할 수도 있음.


Autobus. place Blanche non conforme.

Infime jeune homme à grand chapeau et

foulard rouge. Passage couvert de vitres.
Antiquités. Nettoyant les vitres, femmes de

mauvaise vie. Vieillissant quand j'avance.
Ronde flasque des deux vieilles. J'entre.
Chambre de tante. L'obèse vieille à camisole

de pilou porte dans ses sales mèches blanchâtres

une petite chouette à yeux nets. Puis...

Peut-être un gros rat blanc ou un chat

???

 


 

댄싱

 

어둑한 방. 꿈의 시야로는 그 둘레를 채 담아낼 수 없다. 미지(未知).

그리하여 끝없이 어둑한 방.

빼곡히 늘어선 칸막이 방*들, 진홍빛 곡선을 어지러이 그려내고.

기울어진 복도들이 그 방들 사이사이로 미끄러지면. 그 안에서 자행되는 어렴풋한 춤. 방 속에는 어둑히 차려입은 창백한 남녀들의 무리. 어쩌면 익숙한 얼굴들일 수도, 어쩌면 스페인 사람들일 수도.

온 천지가 어둑하다, 벨벳과 진홍빛으로.

그것이 바로 재즈.

 

*성직자들이 들어가 있는 독방일 수도, 가축들이 한 필 한 필 씩 머무르는 축사의 칸막이일 수도, 말들이 뛰어나가는 발주대(発走台)일 수도 있다.

 


 

DANCING

 

Sombre salle. Le champ de vision du rêve n'en embrasse pas le périmètre. Inconnu.

Donc salle illimitée et sombre.
Encombrée de stalles ou boxes dessinant des courbes compliquées tendues de cramoisi.
Des couloirs en pente glissent entre les boxes. C'est dans ces couloirs qu'on danse vaguement. Dans les stalles des groupes d'hommes et de femmes pâles vêtus de sombre. Peut-être connus ; peut-être espagnols.
Tout est sombre, de velours et cramoisi

Ainsi le Jazz

 

Roger Gilbert-Lecomte, Œuvres complètes Ⅱ Poésie, Gallimard, 1977, 192-193p.

'옮김' 카테고리의 다른 글

« Je marche... »  (0) 2025.04.21
« CAVE EN PLEIN CIEL », ROGER GILBERT-LECOMTE  (0) 2025.04.20
« NUIT DE BAL », ROGER GILBERT-LECOMTE  (0) 2025.04.16
<파란 구체>, 사가와 치카  (0) 2025.04.16
« MOI ET MOI » , ROGER GILBERT-LECOMTE  (0) 2025.04.15