옮김

아르튀르 랭보, 잠자는 골짜기의 사내

eternephemere 2025. 6. 10. 04:41

잠자는 골짜기의 사내

 

녹음(緑陰)의 구멍이다, 노래하는 강줄기가 기세 좋게

풀잎마다 은빛 넝마를 방울방울 걸고 가는

이곳은, 꼿꼿한 산등성이로부터 태양이

번쩍이는, 빛발로 포말 이는 작은 골짜기다.

 

젊은 병사 하나, 입을 쩍 벌리고, 군모도 없이,

푸른 물냉이에 목덜미를 서늘히 내맡긴 채

구름 아래 풀밭에 쭉 뻗고서 잠을 자는 안색이

창백하다, 빛 내리는 녹색 침상에 파묻힌 채.

 

두 발은 글라디올러스에 묻고서, 잔다. 병든 아이가

지어 보이는 듯한 옅은 미소를 띄우고, 잠을 청하는 그에게

자연이여, 자장자장 따스히 재워 주거라, 차게 식은 그를.

 

어떤 내음도 그의 코를 간질이지는 못하니,

양지바른 잠을 자며, 한 손을 얹은 가슴팍은 멎은 듯이

고요하다. 오른쪽 옆구리에는 빨간 구멍을 두 개나 달고서.

 

- 아르튀르 랭보, 1870


Le Dormeur du val

 

C'est un trou de verdure où chante une rivière

Accrochant follement aux herbes des haillons

D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,

Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

 

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,

Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

 

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme

Sourirait un enfant malade, il fait un somme :

Nature, berce-le chaudement : il a froid.

 

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;

Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine

Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

 

- Arthur Rimbaud, 1870

 

'옮김' 카테고리의 다른 글

『가을의 종』 『가난한 신도』 발췌, 야기 준키치  (0) 2025.06.11
« LES CHARITIOTS »  (0) 2025.05.22
« Quand on sombre sous l'horizon... »  (0) 2025.04.28
« LA NUIT ET LA FIÈVRE »  (0) 2025.04.24
« ÉCLAIR DE SUIE »  (0) 2025.04.24