번역 : 박지우(eternephemere)
불현듯
비센떼 우이도브로
Vicente Huidobro, Tout à coup(1922-1923).



1
운명의 계단에 두어 가지 매혹 있으니 이는 반론이 불가하다
외부의 야옹야옹 소리 뒤에서는 일체가 고요한 법. 저기 위에
하늘의 물결이 모래를 어루만지는 정밀한 미래를 향해 올라라
다만 물이 이루는 경이 속에도 없지는 않다
우리보다 앞선 탐험가들이 흩뿌려놓은 몇몇 섬이라는 것이
어떠한 열기가 바람에 흔들린 깃발들 주름에서 빠져나오고
돛에서 돛으로 말[言]들이 아슬아슬 흔들린다
그리고 동방의 과일을 쪼아 먹는 새 한 마리
1
Les deux ou trois charmes des escaliers du hasard sont incontestables
Tout est calme derrière les miaulements externes. Là-haut
Montez vers l'avenir précis où les vagues du ciel caressent les sables
Mais il y a quand même dans les surprises de l'eau
Quelques îles semées par les explorateurs qui nous devancent
Une certaine chaleur s'échappe du pli des drapeaux secoués par le vent
De mât en mât les mots se balancent
Et un oiseau mange les fruits du levant
2
거울에서 노 젓는 거미 한 마리 꼭 자그마한 정기선 마냥
늪지의 노래로 향하는 듯하다
표면으로는 기억을 이면으로는 몸짓을 살살 간질이고
침묵의 정중앙에서 바다의 난파
제비*의 시간에
세상에나 여인들이 어찌나 아름다운지
당신 아내의 금발 머리는 새롭고
두 눈은 계란 노른자라네
갈색 머리 여인들의 두 눈은
달빛 노른자라네
음악 없는 물 가운데서
위성 같은 시선들이
궤도*의 나무들 아래를 거니네
*제비 : 제비를 뜻하는 'hirondelle'은 19세기부터 20세기 초까지 센강 위를 오가는 여객선(bateau-mouche)의 별칭으로 통하기도 하였다.
*궤도 : 복수로 쓰일 경우 '안와(眼窩)'를 뜻하기도 한다. 여기서는 단수로 쓰였다.
2
Sur le miroir une araignée qui rame comme une barque régulière
Vers les chansons du marécage
Elle chatouille les souvenirs à la surface et les gestes derrière
Au milieu du silence la mer naufrage
A l'heure des hirondelles
Dieu que les femmes sont belles
Ta femme a les cheuveux blonds neufs
Ses yeux sont des jaunes d'oeufs
Les yeux des brunes
Sont des jaunes de lune
Parmi les eaux sans musique
Les regards satellites
Se promènent sous les arbres de l'orbite
3
나 고요히 멀어지네 실크 리본처럼
시냇물 산책자
매일매일 익사하네
기도의 재배지 한가운데서
내 살가움의 대성당들은 물속에서 밤마다 노래하고
그 노래들이 바다 위 섬을 여럿 이루네.
내가 바로 산책자
사계절을 닮은 산책자
항해하는 아름다운 새는
솜뭉치에 둘러싸인 시계 같았네
날아가기 전에 내게 일러주었네 당신의 이름
식민지 수평선은 온통 휘장으로 뒤덮여 있고
우리 비를 닮은 나무 아래로 잠에나 들러 가세
3
Je m'éloigne comme un ruban de soie
Promeneur de ruisseaux
Tous les jours je me noie
Au milieu des plantations de prières
Les cathédrales de mes tendresses chantent la nuit sous l'eau
Et ces chants font les îles de la mer.
Je suis le promeneur
Le promeneur qui ressemble aux quatre saisons
Un bel oiseau navigateur
Était comme une horloge entourée de coton
Avant de s'envoler m'a dit ton nom
L'horizon colonial est tout couvert de draperies
Allons dormir sous l'arbre pareil à la pluie
4
네 평생 짐작조차 못한 살가움의 나무는 나의 정수 추출원(元)
가릴 것 없이 매층마다 자라난다
피아노끼리 벌이는 논쟁 한가운데
나무는 수심 육십 미터 만큼이나 곱다.
두 눈이 눈치껏
빤히 바라보는 시간은
권총 몇발로 구멍이 뚫려 있다
그러나 만에하나 귀가 없다면
우리의 눈이란 다만 유리병이어서
시선 던질적 마다 비어 버리니
밤마다 파수해내자 내 헛간에 담긴 눈들을
악기 질환 듣도록 하라 그 조언을
활*이 미끄러지고 미끄러지는 잠의 계단
질환 선율*
의자 밑을 잘 찾아보라
다리[橋] 밑을 잘 찾아보라
내 바이올린 활질에 썰려나간* 영혼의 편린 있으니
*활 : archet. 바이올린을 켜는 활을 말함.
*질환 선율 : « Maladie mélodie(말라디 멜로디) »라는 유음과 같은 음절의 반복으로 운율을 내고 있다.
* 썰려나간 : scié. 기본적으로는 '톱질에 썰린'이라는 뜻이지만, '싫증이 난' '학을 뗀'이라는 의미도 있다. 잠으로 이루어진 계단 위를 마치 바이올린이라도 켜듯이 활이 미끄러지고, 그때 나는 소리에 화자의 영혼이 질리듯이 떨어져 나간다. 이는 곧 스스로(의 잠이) 악기가 되는 질병이다.
4
Tu n'as jamais connu l'arbre de la tendresse où j'extrais mon essence
Il pousse à chaque étage sans préférence
Au milieu d'une discussion de pianos
Il est aussi joli que soixante mètres d'eau.
Les yeux de circonstance
Regardent le temps troué
A coup de pistolets
Mais s'il y a pas d'oreille
Nos yeux pourtant sont des bouteilles
Vidées à chaque regard
La nuit gardons les yeux dans mon hangar
Maladie d'instrument écoutez son conseil
L'archet glisse glisse sur les escaliers du sommeil
Maladie mélodie
Cherche bien sous les chaises
Cherche bien sous les ponts
Il y a des morceaux d'âme sciés par mon violon
5
소리의 한계에 앉아
왕의 잠수부를 뭐라 말하던가
꼭 사탕 같은 호수였도다
거기서 믿음의 나무가 꽃피었도다
아직 보지 못한 것이 너무나 많다
내 기억에 푹 빠진 사흘간
유실된 카이사르들을 모조리 건져 올리네
지나간 빗줄기의 하프로 연주된
라 플랫(♭) 아름다운 설화들이
우리에게 보여줄 듯 말 듯한 반짝거림
빠지도록 빠지도록 하라 왕의 잠수부여
헤치도록 하라 선량한 척탄병*들을 유리병 다루듯 그렇게
내오도록 하라 온갖 시선들을 포로로 잡아둔 바구니를
*척탄병 : grenadier. 석류나무를 뜻하기도 한다.
5
Assis à la limite des sons
Que disait-il du scaphandrier du roi
C'était un lac comme un bonbon
Où fleurissait l'arbre de la foi
Il y a trop de choses qu'on n'a pas vues
Trois jours plongés dans ma mémoire
Il ramène tous les Césars perdus
Le la bémol des belles histoires
Joué dans la harpe d'anciennes pluies
Nous montrent à peine ce qui luit
Plonge plonge royal scaphandrier
Écarte comme des bouteilles les braves grenadiers
Et apporte-moi la corbeille des regrads prisonniers
6
나비 다섯 날아가며 이런 기도 읊조리네
좋아하시는지요 목초지에서 하는 기도
규칙적인 별 따위 하나 없는 연약한 여명
나가는 길에 보기 좋게 깨질지도 모를 일
하늘 속을 가로지르는 아담한 개울
주여 우리에게 말하자 누가 하늘의 파랑을 마셨나
나비들은 날아가네 스테인드 글라스처럼
모자도 없고
양산도 없는 내가
늘상 기다리는 것은 충직한 후광
Cinq papillons s'envolent en disant ces prières
Aimez-vous les prières dans la prairie
L'aurore fragile sans étoiles régulières
Pourraient bien se casser à la sortie
Dans le ciel traversent de jolis ruisseaux
Seigneur dis-nous qui a bu le bleu du ciel
Les papillons s'envolent comme des vitraux
Je n'ai pas de chapeau
Pas d'ombrelle
J'attends toujours une auréole fidèle
7
다만 도마뱀이거나 경작된 빛인 너
조언의 풍미가 나는 너에게는
기다란 수염이 있다 전기처럼
네 영혼이 다시금 귓가로 올라갈 때
사랑받는 물고기인 듯 외부를 바라보기
좋은 인상을 남기는 너
경이로워라 우리 여왕님
소네트보다 더 많은 위세를 떨치고
꿀을 먹고 우유를 마시네
침묵의 꿀이 담긴 바구니는
강둑 산책자들의 시선으로 짠 것이라네
꿀을 노래하라 시인들이여 노래하라
벌들을 유명케 한 꿀을
Tu es seulement lézard ou lumière cultivée
Tu as la saveur d'un bon conseil
Et une barbe longue comme l'électricité
Quand ton âme remonte à tes oreilles
Regarder l'extérieur comme un poisson aimé
Tu produis un bon effet
Notre reine est une merveille
Elle a plus de prestige que les sonnets
Elle mange du miel et boit du lait
Miel de silence dans les corbeilles
Tissées par les regards des promeneurs du quai
Chantez le miel poètes chantez
Le miel qui a fait célèbres les abeilles.
8
이제 눈꺼풀의 삐걱거림을 들어라
그들이 요란히 닫히는 건 바람 때문
딱 이 시간에 우리는 나가는 편이고
나는 빗물 여과통 너머로 바라본다
나 태어난 해안 위로 풀려나는 강줄기들을
아름답다 눈 속에 갇힌 우정어린 풍경이란
안개낀 감정이 형성되는 가운데
권태의 조각들을 자르는 그 순간에는
너 또한 비 만큼이나 칭송받을 만하다
Maintenant écoutez le grincement des paupières
C'est à cause du vent qu'elles se ferment à grand bruit
A cette heure justement nous sortons d'ordinaire
Je regarde à travers la passoire des pluies
Sur mes côtes natales décharger les rivières
Il est beau le paysage amical enfermé dans les yeux
A l'instant où je coupe des morceaux d'ennui
Dans les formations des sentiments brumeux
Tu es aussi méritoire que la pluie
9
호화로운 어깨로 붐비는 저녁
달보다도 어여쁜 부채 하나로
마음껏 초승달 만드는 부인은
모두를 위해 결을 만드는 여왕
바람과 조수의 결을 좌우하네
나가는 시각에
북해는 아니스* 알갱이의 향을 풍기고
파도 위에서 뒤늦게 논쟁이 발발하는 때
여명의 온도계는 수평선까지 올라가네
그렇게 퍽 대서양스러운* 나 멀어지네
대서양 건너는 여객선도 필요 없이
파도 위를 음악의 샌들 신고서
침대가 극(極) 축제와 온순한 바다에서 먼
그녀 누워서 꿈꾸는 모습 조용한 물고기 같네
*아니스 : anis. 지중해, 중동에서 볼 수 있는 향신료. 진이나 리큐르에 자주 들어간다.
*대서양스러운 : 칠레의 시인이었던 우이도브로는 파리에 이주하여 콕토, 르베르디 등 프랑스 전위 예술가들과 교류하였다.
Dans une soirée d'épaules de luxe
Un éventail plus joli que la lune
Madame fait le croissant à volonté
Elle est la reine des vagues communes
Elle conduit les vents et les marées
A l'heure de la sortie
La mer du nord sent les grains d'anis
Sur les vagues en retard éclate une discussion
Quand le thermomètre de l'aurore monte à l'horizon
Alors je m'éloigne très atlantique
Sans besoin de prendre le transatlantique
Sur les ondes en sandales de la musique
Son lit loin de la fête polaire et de la mer docile
Elle rêve couchée comme un poisson tranquille
10
그녀가 읊던 문장 동그란 것이 꼭 반지 같았네
그녀가 되뇌이던 파도* 이야기
그녀가 입에 담고 담던 말
나와라 어여쁜 내 첼로야
나와라 사랑스런 내 달님아
나와라 산책하러
장님 아님 검(劍) 처럼
올라라 마지막 층까지
그러면 그녀가 내 친구들에게도 읊어줄 수 있을 터
그 나라를 아세요
그 나라를 알지요
그녀가 우리에게 전부 나직이 읊어줄 터 충직한 꿀벌마냥
우주에 관한 천문학적 잡담들을
바다의 비밀을 혹여 빼앗길까 돌보는
해변의 자그마한 축음기인
조개껍질 맛을 살려가며
그녀가 내 친구들에게도 읊어줄 수 있을 터
신사 여러분 달님이 떠나가요
저는 무한의 주화들을 모조리 헤아렸지요
극에는 없는 장미
그게 여기 있지요
*파도 : vague. '불확실함'을 의미하기도 한다. 1행의 반지(bague)와 각운을 이룬다.
Elle disait des phrases rondes comme des bagues
Elle répétait le discours des vagues
Elle parlait parlait
Sors mon petit violoncelle
Sors ma lune bien-aimée
Sors te promener
Comme un aveugle ou comme une épée
Monte jusqu'au dernier étage
Alors elle pourra dire à mes amis
Connais-tu le pays
Je connais le pays
Elle nous dira tout bas comme une abeille sincère
Les racontars astronomiques de l'univers
Avec un bon goût de coquillage
Petit gramophone des plages
Qui garde jaloux les secrets de la mer
Elle pourra dire à mes amis
Messieurs la lune se décolle
J'ai compté toutes les monnaies de l'infini
La rose qui manque au pôle
La voici
11
나는 약간 달님이자 세일즈맨
나의 특기는 시계를 잃어버린
시간을 찾는 것
나를 한 번 믿어보시기를
내 해군제독스런 눈길 아래서는 일체가 해후하고
이는 가게에서 잃어버린
아이들이 그러는 것만큼 드문 일이 아니다
어떤 시간들은 익사한다
어떤 것들은 식인종에게 먹히기도 했다
내가 아는 새 한 마리는 그걸 꿀꺽 마신다
그건 상업적인 멜로디로 탈바꿈될 수도 있다
하나 대서양 무도회에서 그렇게 변장해 있는
시간들을 분간해내기란 여간 어려운 게 아니다
Je suis un peu lune et commis voyageur
J'ai la spécialité de travouer les heures
Qui ont perdu leur montre
Croyez-moi bien
Sous mon œil d'amiral tout se rencontre
Et ce n'est pas plus rare que les cas d'enfants
Perdus dans les magasins
Il y a des heures qui se noient
Il y en a d'autres mangées par les cannibales
Je connais un oiseau qui les boit
On peut les faire aussi mélodies commerciales
Mais dans les bals atlantiques ainsi déguisées
C'est très difficile de les distinguer
12
눈물로 된 나의 양산 위에
꼬맹이 제비야 너 왜 울고 있니
나는 매력이라는 알파벳을 잘 아는데
당신은 그걸 적는군요 미덕에서 뽑은 잉크를 가지고
거리를 뒤덮은 공기의 피륙 속에
당신은 알고 있잖아요, 밤이 찾아오면, 하늘이 총을 여러 자루 들고
우리를 겨눈다는 걸
안타깝지요 계속 서 있는 이에게는
그렇게 웃으며 멀어지는 당신이
의미하는 바는
박쥐들의 위장에 여지를 남겨준다는 것
운명이란 시냇물
때를 잘 맞춰서 뛰어넘어야 하고
주여 눈 먼 친구 하나가 물가에 있습니다
내 운명의 제비들이
하늘의 모퉁이를 파내며 방긋 웃고 있습니다
Sur mon ombrelle en larmes
Petite hirondelle pourquoi plueres-tu
Je connais bien l'alphabet des charmes
Que vous écrivez avec l'encre de vos vertus
Dans les tissus de l'air qui couvre les avenus
Vous savez que, la nuit, le ciel pointe ses armes
Sur nous
Malheur à celui qui reste debout
Alors vous vous éloignez en riant
Et cela signifie
Que vous laissez la place au camouflage des chauves-souris
Le destin est un ruisseau
qu'il faut sauter au bon moment
Seigneur il y a un aveugle ami au bord de l'eau
Les hirondelles de mon destin
Fouillent les coins du ciel en souriant
'[번역] > 옮기는 중' 카테고리의 다른 글
| [번역중] 미셸 레리스, 『게임의 규칙 1 - 말소』 중 일부 (0) | 2026.04.09 |
|---|---|
| [번역] 로제 질베르-르콩트, "공허 그리고 바람"(『삶 사랑 죽음 공허 그리고 바람』) (0) | 2025.11.09 |
| 단방향 거울 (0) | 2025.06.18 |
| [번역] 와타나베 타케노부, 「휴가」 외 (0) | 2024.10.29 |