[번역]/옮기는 중

[옮기는중] 비센떼 우이도브로, 『불현듯』

eternephemere 2025. 12. 29. 16:29

번역 : 박지우(eternephemere)

불현듯

비센떼 우이도브로

Vicente Huidobro, Tout à coup(1922-1923).

피카소가 그린 우이도브로
Vicente Huidobro(1893~1948)


 

1

 

운명의 계단에 두어 가지 매혹 있으니 이는 반론이 불가하다

외부의 야옹야옹 소리 뒤에서는 일체가 고요한 법. 저기 위에

하늘의 물결이 모래를 어루만지는 정밀한 미래를 향해 올라라

다만 물이 이루는 경이 속에도 없지는 않다

우리보다 앞선 탐험가들이 흩뿌려놓은 몇몇 섬이라는 것이

 

어떠한 열기가 바람에 흔들린 깃발들 주름에서 빠져나오고

 

돛에서 돛으로 말[言]들이 아슬아슬 흔들린다

그리고 동방의 과일을 쪼아 먹는 새 한 마리

더보기

1

 

Les deux ou trois charmes des escaliers du hasard sont incontestables

Tout est calme derrière les miaulements externes. Là-haut

Montez vers l'avenir précis où les vagues du ciel caressent les sables

Mais il y a quand même dans les surprises de l'eau

Quelques îles semées par les explorateurs qui nous devancent

 

Une certaine chaleur s'échappe du pli des drapeaux secoués par le vent

 

De mât en mât les mots se balancent

Et un oiseau mange les fruits du levant


2

 

거울에서 노 젓는 거미 한 마리 꼭 자그마한 정기선 마냥

늪지의 노래로 향하는 듯하다

표면으로는 기억을 이면으로는 몸짓을 살살 간질이고

침묵의 정중앙에서 바다의 난파

 

제비*의 시간에

세상에나 여인들이 어찌나 아름다운지

당신 아내의 금발 머리는 새롭고

두 눈은 계란 노른자라네

갈색 머리 여인들의 두 눈은

달빛 노른자라네

 

음악 없는 물 가운데서

위성 같은 시선들이

궤도*의 나무들 아래를 거니네

 

*제비 : 제비를 뜻하는 'hirondelle'은 19세기부터 20세기 초까지 센강 위를 오가는 여객선(bateau-mouche)의 별칭으로 통하기도 하였다.

*궤도 : 복수로 쓰일 경우 '안와(眼窩)'를 뜻하기도 한다. 여기서는 단수로 쓰였다. 

더보기

2

 

Sur le miroir une araignée qui rame comme une barque régulière

Vers les chansons du marécage

Elle chatouille les souvenirs à la surface et les gestes derrière

Au milieu du silence la mer naufrage

 

A l'heure des hirondelles

Dieu que les femmes sont belles

Ta femme a les cheuveux blonds neufs

Ses yeux sont des jaunes d'oeufs

Les yeux des brunes

Sont des jaunes de lune

 

Parmi les eaux sans musique

Les regards satellites

Se promènent sous les arbres de l'orbite

 


3

 

나 고요히 멀어지네 실크 리본처럼

시냇물 산책자

매일매일 익사하네

기도의 재배지 한가운데서

내 살가움의 대성당들은 물속에서 밤마다 노래하고

그 노래들이 바다 위 섬을 여럿 이루네.

 

내가 바로 산책자

사계절을 닮은 산책자

항해하는 아름다운 새는

솜뭉치에 둘러싸인 시계 같았네

날아가기 전에 내게 일러주었네 당신의 이름

 

식민지 수평선은 온통 휘장으로 뒤덮여 있고

우리 비를 닮은 나무 아래로 잠에나 들러 가세

더보기

3

 

Je m'éloigne comme un ruban de soie

Promeneur de ruisseaux

Tous les jours je me noie

Au milieu des plantations de prières

Les cathédrales de mes tendresses chantent la nuit sous l'eau

Et ces chants font les îles de la mer.

 

Je suis le promeneur

Le promeneur qui ressemble aux quatre saisons

Un bel oiseau navigateur

Était comme une horloge entourée de coton

Avant de s'envoler m'a dit ton nom

 

L'horizon colonial est tout couvert de draperies

Allons dormir sous l'arbre pareil à la pluie


4

 

네 평생 짐작조차 못한 살가움의 나무는 나의 정수 추출원(元)

가릴 것 없이 매층마다 자라난다

피아노끼리 벌이는 논쟁 한가운데

나무는 수심 육십 미터 만큼이나 곱다.

 

두 눈이 눈치껏

빤히 바라보는 시간은

권총 몇발로 구멍이 뚫려 있다

 

그러나 만에하나 귀가 없다면

우리의 눈이란 다만 유리병이어서

시선 던질적 마다 비어 버리니

밤마다 파수해내자 내 헛간에 담긴 눈들을

 

악기 질환 듣도록 하라 그 조언을

활*이 미끄러지고 미끄러지는 잠의 계단

질환 선율*

                의자 밑을 잘 찾아보라

다리[橋] 밑을 잘 찾아보라

내 바이올린 활질에 썰려나간* 영혼의 편린 있으니

 

*활 : archet. 바이올린을 켜는 활을 말함.

*질환 선율 : « Maladie mélodie(말라디 멜로디) »라는 유음과 같은 음절의 반복으로 운율을 내고 있다.

* 썰려나간 : scié. 기본적으로는 '톱질에 썰린'이라는 뜻이지만, '싫증이 난' '학을 뗀'이라는 의미도 있다. 잠으로 이루어진 계단 위를 마치 바이올린이라도 켜듯이 활이 미끄러지고, 그때 나는 소리에 화자의 영혼이 질리듯이 떨어져 나간다. 이는 곧 스스로(의 잠이) 악기가 되는 질병이다.

 

더보기

4

 

Tu n'as jamais connu l'arbre de la tendresse où j'extrais mon essence

Il pousse à chaque étage sans préférence

Au milieu d'une discussion de pianos

Il est aussi joli que soixante mètres d'eau.

 

Les yeux de circonstance

Regardent le temps troué

A coup de pistolets

 

Mais s'il y a pas d'oreille

Nos yeux pourtant sont des bouteilles

Vidées à chaque regard

La nuit gardons les yeux dans mon hangar

 

Maladie d'instrument écoutez son conseil

L'archet glisse glisse sur les escaliers du sommeil

Maladie mélodie

                               Cherche bien sous les chaises

Cherche bien sous les ponts

Il y a des morceaux d'âme sciés par mon violon


5

 

소리의 한계에 앉아

왕의 잠수부를 뭐라 말하던가

꼭 사탕 같은 호수였도다

거기서 믿음의 나무가 꽃피었도다

 

아직 보지 못한 것이 너무나 많다

 

내 기억에 푹 빠진 사흘간

유실된 카이사르들을 모조리 건져 올리네

지나간 빗줄기의 하프로 연주된

라 플랫() 아름다운 설화들이

우리에게 보여줄 듯 말 듯한 반짝거림

 

빠지도록 빠지도록 하라 왕의 잠수부여

헤치도록 하라 선량한 척탄병*들을 유리병 다루듯 그렇게

내오도록 하라 온갖 시선들을 포로로 잡아둔 바구니를

 

*척탄병 : grenadier. 석류나무를 뜻하기도 한다.

 

더보기

5

 

Assis à la limite des sons

Que disait-il du scaphandrier du roi

C'était un lac comme un bonbon

Où fleurissait l'arbre de la foi

 

Il y a trop de choses qu'on n'a pas vues

 

Trois jours plongés dans ma mémoire

Il ramène tous les Césars perdus

Le la bémol des belles histoires

Joué dans la harpe d'anciennes pluies

Nous montrent à peine ce qui luit

 

Plonge plonge royal scaphandrier

Écarte comme des bouteilles les braves grenadiers

Et apporte-moi la corbeille des regrads prisonniers


6

 

나비 다섯 날아가며 이런 기도 읊조리네

좋아하시는지요 목초지에서 하는 기도

규칙적인 별 따위 하나 없는 연약한 여명

나가는 길에 보기 좋게 깨질지도 모를 일

 

하늘 속을 가로지르는 아담한 개울

주여 우리에게 말하자 누가 하늘의 파랑을 마셨나

나비들은 날아가네 스테인드 글라스처럼

 

모자도 없고

양산도 없는 내가

늘상 기다리는 것은 충직한 후광

 

더보기

Cinq papillons s'envolent en disant ces prières

Aimez-vous les prières dans la prairie

L'aurore fragile sans étoiles régulières

Pourraient bien se casser à la sortie

 

Dans le ciel traversent de jolis ruisseaux

Seigneur dis-nous qui a bu le bleu du ciel

Les papillons s'envolent comme des vitraux

 

Je n'ai pas de chapeau

Pas d'ombrelle

J'attends toujours une auréole fidèle


7

 

다만 도마뱀이거나 경작된 빛인 너

조언의 풍미가 나는 너에게는

기다란 수염이 있다 전기처럼

 

네 영혼이 다시금 귓가로 올라갈 때

사랑받는 물고기인 듯 외부를 바라보기

좋은 인상을 남기는 너

 

경이로워라 우리 여왕님

소네트보다 더 많은 위세를 떨치고

꿀을 먹고 우유를 마시네

침묵의 꿀이 담긴 바구니는

강둑 산책자들의 시선으로 짠 것이라네

 

꿀을 노래하라 시인들이여 노래하라

벌들을 유명케 한 꿀을

 

더보기

Tu es seulement lézard ou lumière cultivée

Tu as la saveur d'un bon conseil

Et une barbe longue comme l'électrici

 

Quand ton âme remonte à tes oreilles

Regarder l'extérieur comme un poisson ai

Tu produis un bon effet

 

Notre reine est une merveille

Elle a plus de prestige que les sonnets

Elle mange du miel et boit du lait

Miel de silence dans les corbeilles

Tissées par les regards des promeneurs du quai

 

Chantez le miel poètes chantez

Le miel qui a fait célèbres les abeilles.


8

 

이제 눈꺼풀의 삐걱거림을 들어라

그들이 요란히 닫히는 건 바람 때문

딱 이 시간에 우리는 나가는 편이고

나는 빗물 여과통 너머로 바라본다

나 태어난 해안 위로 풀려나는 강줄기들을

 

아름답다 눈 속에 갇힌 우정어린 풍경이란

안개낀 감정이 형성되는 가운데

권태의 조각들을 자르는 그 순간에는

너 또한 비 만큼이나 칭송받을 만하다

 

더보기

Maintenant écoutez le grincement des paupières

C'est à cause du vent qu'elles se ferment à grand bruit

A cette heure justement nous sortons d'ordinaire

Je regarde à travers la passoire des pluies

Sur mes côtes natales décharger les rivières

 

Il est beau le paysage amical enfermé dans les yeux

A l'instant où je coupe des morceaux d'ennui

Dans les formations des sentiments brumeux

Tu es aussi méritoire que la pluie


9

 

호화로운 어깨로 붐비는 저녁

달보다도 어여쁜 부채 하나로

마음껏 초승달 만드는 부인은

모두를 위해 결을 만드는 여왕

바람과 조수의 결을 좌우하네

 

나가는 시각에

북해는 아니스* 알갱이의 향을 풍기고

파도 위에서 뒤늦게 논쟁이 발발하는 때

여명의 온도계는 수평선까지 올라가네

 

그렇게 퍽 대서양스러운* 나 멀어지네

대서양 건너는 여객선도 필요 없이

파도 위를 음악의 샌들 신고서

 

침대가 극(極) 축제와 온순한 바다에서 먼

그녀 누워서 꿈꾸는 모습 조용한 물고기 같네

 

*아니스 : anis. 지중해, 중동에서 볼 수 있는 향신료. 진이나 리큐르에 자주 들어간다.

*대서양스러운 : 칠레의 시인이었던 우이도브로는 파리에 이주하여 콕토, 르베르디 등 프랑스 전위 예술가들과 교류하였다.

더보기

Dans une soirée d'épaules de luxe

Un éventail plus joli que la lune

Madame fait le croissant à volon

Elle est la reine des vagues communes

Elle conduit les vents et les marées

 

A l'heure de la sortie

La mer du nord sent les grains d'anis

Sur les vagues en retard éclate une discussion

Quand le thermomètre de l'aurore monte à l'horizon

 

Alors je m'éloigne très atlantique

Sans besoin de prendre le transatlantique

Sur les ondes en sandales de la musique

 

Son lit loin de la fête polaire et de la mer docile

Elle rêve couchée comme un poisson tranquille


10

 

그녀가 읊던 문장 동그란 것이 꼭 반지 같았네

그녀가 되뇌이던 파도* 이야기

그녀가 입에 담고 담던 말

 

나와라 어여쁜 내 첼로야

나와라 사랑스런 내 달님아

나와라 산책하러

장님 아님 검(劍) 처럼

 

올라라 마지막 층까지

그러면 그녀가 내 친구들에게도 읊어줄 수 있을 터

그 나라를 아세요

그 나라를 알지요

 

그녀가 우리에게 전부 나직이 읊어줄 터 충직한 꿀벌마냥

우주에 관한 천문학적 잡담들을

바다의 비밀을 혹여 빼앗길까 돌보는

해변의 자그마한 축음기인

조개껍질 맛을 살려가며

 

그녀가 내 친구들에게도 읊어줄 수 있을 터

신사 여러분 달님이 떠나가요

저는 무한의 주화들을 모조리 헤아렸지요

극에는 없는 장미

                            그게 여기 있지요

 

*파도 : vague. '불확실함'을 의미하기도 한다. 1행의 반지(bague)와 각운을 이룬다.

더보기

Elle disait des phrases rondes comme des bagues

Elle répétait le discours des vagues

Elle parlait parlait

 

Sors mon petit violoncelle

Sors ma lune bien-aimée

Sors te promener

Comme un aveugle ou comme une épée

 

Monte jusqu'au dernier étage

Alors elle pourra dire à mes amis

Connais-tu le pays

Je connais le pays

 

Elle nous dira tout bas comme une abeille sincère

Les racontars astronomiques de l'univers

Avec un bon goût de coquillage

Petit gramophone des plages

Qui garde jaloux les secrets de la mer

 

Elle pourra dire à mes amis

Messieurs la lune se décolle

J'ai compté toutes les monnaies de l'infini

La rose qui manque au pôle

                                                    La voici


11

 

나는 약간 달님이자 세일즈맨

나의 특기는 시계를 잃어버린

시간을 찾는 것

 

나를 한 번 믿어보시기를

내 해군제독스런 눈길 아래서는 일체가 해후하고

이는 가게에서 잃어버린

아이들이 그러는 것만큼 드문 일이 아니다

 

어떤 시간들은 익사한다

어떤 것들은 식인종에게 먹히기도 했다

내가 아는 새 한 마리는 그걸 꿀꺽 마신다

그건 상업적인 멜로디로 탈바꿈될 수도 있다

 

하나 대서양 무도회에서 그렇게 변장해 있는

시간들을 분간해내기란 여간 어려운 게 아니다

더보기

Je suis un peu lune et commis voyageur

J'ai la spécialité de travouer les heures

Qui ont perdu leur montre

 

Croyez-moi bien

Sous mon œil d'amiral tout se rencontre

Et ce n'est pas plus rare que les cas d'enfants

Perdus dans les magasins

 

Il y a des heures qui se noient

Il y en a d'autres mangées par les cannibales

Je connais un oiseau qui les boit

On peut les faire aussi mélodies commerciales

 

Mais dans les bals atlantiques ainsi déguisées

C'est très difficile de les distinguer


12

 

눈물로 된 나의 양산 위에

꼬맹이 제비야 너 왜 울고 있니

 

나는 매력이라는 알파벳을 잘 아는데

당신은 그걸 적는군요 미덕에서 뽑은 잉크를 가지고

거리를 뒤덮은 공기의 피륙 속에

 

당신은 알고 있잖아요, 밤이 찾아오면, 하늘이 총을 여러 자루 들고

우리를 겨눈다는 걸

안타깝지요 계속 서 있는 이에게는

그렇게 웃으며 멀어지는 당신이

의미하는 바는

박쥐들의 위장에 여지를 남겨준다는 것

 

운명이란 시냇물

때를 잘 맞춰서 뛰어넘어야 하고

주여 눈 먼 친구 하나가 물가에 있습니다

내 운명의 제비들이

하늘의 모퉁이를 파내며 방긋 웃고 있습니다

더보기

 

Sur mon ombrelle en larmes

Petite hirondelle pourquoi plueres-tu

 

Je connais bien l'alphabet des charmes

Que vous écrivez avec l'encre de vos vertus

Dans les tissus de l'air qui couvre les avenus

 

Vous savez que, la nuit, le ciel pointe ses armes

Sur nous

Malheur à celui qui reste debout

Alors vous vous éloignez en riant

Et cela signifie

Que vous laissez la place au camouflage des chauves-souris

 

Le destin est un ruisseau

qu'il faut sauter au bon moment

Seigneur il y a un aveugle ami au bord de l'eau

Les hirondelles de mon destin

Fouillent les coins du ciel en souriant