키키의 생(生)
만 레이Man Ray에게
있잖아 키키, 나는 이렇게 생각해. 너처럼 그렇게 눈이 고우면 그 눈으로 내다보는 세상도 분명 예쁠 거라고. 뭐가 보이려나? 비옥한 초원, 초원을 품은 고요한 골짜기, 그 언저리로 밀려오는 바다의 속삭임. 파란 하늘에는 잠을 청한 나무들이, 푸른 잔디에는 벌거벗은 여인들이 있고, 공중에는 단순한 가락들이 구슬피 모여 사랑을 노래하는데, 파리에 있는 우리에게 울려 퍼져 올 무렵의 후렴구는 카트르-셉탕브르가(街)*의 여름 햇살처럼 서글퍼. 하늘에는 흉조랄까, 비바람 불던 기억들도 적잖이 도사리고 있지. 간밤의 해명(海鳴)은 어찌나 날카롭던지, 꼭 새끼를 낳는 암사자를 보는 듯했어. 와중에 잠자는 공주들은 온갖 악몽에 시달리는데. 그때 너는 이불을 머리끝까지 뒤집어 쓰고서 귀를 꾹 막고 있었지. 아침에는 마지막 구름떼가 바람에 걷히고, 바다는 자그마한 너울과 너울로 주름지고, 무지개는 네 예쁜 두 눈 속에 비쳐 있었지. 이따금씩 여행객이 아메리카에서 되돌아와. 이따금씩 수부들도 그 고요한 골짜기를 찾아가는데, 저들이 겪은 난파 이야기는 도무지 들려주지를 않네. 배가 빙산에 꼼짝 못 한 적도, 적도(赤道)의 회오리에 빙빙 휘말린 적도** 있었을 텐데, 입도 뻥긋 않는 덕분에 네가 꾸는 세상은 비옥한 초원을 품은 상상의 골짜기처럼 평온하고, 폭풍우는 악몽 속에만 존재하네. 그렇게 이곳에는 초원이 비옥하게 안긴 고요한 골짜기가, 파란 하늘이, 푸른 잔디, 벌거벗은 여인, 가락 그리고 꽃 들이 있어.
그 골짜기라는 세계를 만들어놓고, 파리라는 도시에서 찬란히 빛나면서도, 머나먼 그쪽 세계에서 살아가는 너이지만, 이 도시를 떠나가지는 않을 거야, 술과 열띤 음악 그리고 멋들어진 춤 들로 가득한 이곳의 밤은 네게 익숙하니까. 이쪽이든 저쪽이든, 키키야, 네 고운 눈으로 내다보면 세상은 어쩌려고 그리 아름답니.
1927
*카트르-셉탕브르가(街) : 파리 2구에 위치한 거리. '카트르-셉탕브르'는 직역하면 '9월 4일'을 뜻하는데, 1870년 9월 4일에 이루어진 제3공화국 선포(나폴레옹 3세의 폐위 이후)를 기념하여 명명된 것이다.
** 배가 빙산에 꼼짝 못한 적도, 적도의 회오리에 빙빙 휘말린 적도 : 원문에서는 단순과거로 쓰여 있음을 감각하며 읽어야 한다.
VIE DE KIKI
A Man Ray
Tu as, ma chère Kiki, de si beaux yeux que le monde au travers d'eux doit être bien joli. Ce que tu vois ? Une grasse prairie dans un vallon calme à l'orée duquel vient murmurer la mer. Dans le ciel bleu les arbres sont endormis, dans l'herbe verte les femmes sont nues, dans l'air il y a des chansons faciles qui, mélancoliquement, parlent de l'amour et dont le refrain, quand il nous parvient à Paris, est triste comme le soleil d'été rue du Quatre-Septembre. Il y a bien dans le ciel des menaces ou des souvenirs d'orages. La mer a hurlé cette nuit comme une lionne qui met bas tandis que les cauchemars assaillent les belles endormies. Toi, tu te cachais la tête sous les draps et tu te bouchais les oreilles. Au matin le vent dispersait les derniers nuages, la mer était frisée de petites vagues, l'arc-en-ciel se mirait dans tes jolis yeux. Parfois un voyageur revient d'Amérique. Parfois des marins visitent le vallon calme. Ils ne racontent pas leurs naufrages, ni quand le bateau fut pris dans la banquise, ni quand il tourna qu gré d'une trombe équatoriale, si bien que tu rêves que le monde est pacifique comme la grasse prairie dans le vallon calme de ton imagination, qu'il n'est de tempêtes que dans les cauchemars. Et voici la prairie grasse dans le vallon calme, le ciel bleu, l'herbe verte, les femmes nues, les chansons et les fleurs.
Ce vallon que tu as créé, c'est le monde où tu vis loin d'ici, bien que tu resplendisses dans Paris, cette ville que tu ne quitteras pas et dont les nuits te sont familières avec ses alcools, ses musiques fiévreuses et ses danses admirables. ici même ou bien loin, ma chère Kiki, à travers tes beaux yeux, que le monde est joli.
1927

'[번역]' 카테고리의 다른 글
| [번역] 모리스 드 게랭, 「켄타우로스」 (0) | 2025.11.21 |
|---|---|
| [번역] 네르발, 『환상Les Chimères』 (0) | 2025.09.23 |
| [번역] 고바야시 히데오, 「작가지망생을 위한 조언」 (0) | 2025.08.21 |
| [번역] 피에르 르루, 「상징주의 문체에 관하여」 (0) | 2025.07.08 |
| [번역] 폴 엘뤼아르, 「사랑합니다(JE T'AIME)」 / + 바르트 (0) | 2025.07.04 |