[번역]

[번역] T. S. 엘리엇, 「동방박사의 여정」

eternephemere 2025. 12. 27. 11:56

동방박사의 여정(Journey of the Magi, 1927)

ーT. S. 엘리엇

 

"동장군이 우리를 덮쳤더랬지,

연중 최악의 시기에

여정을 떠났으니, 것도 아주 긴 여정을.

발이 푹푹 빠지는 길과 매서운 날씨,

영락 없는 엄동설한이었다네."

게다가 낙타들은 피부병에 발까지 부어 말은 안 듣고,

질척이는 눈 위에 하나같이 드러누워 있었지.

때로는 애타게 그리워지기도 했다네

여름날 언덕 위의 별장이, 테라스가,

그리고 셔벗(sherbet)을 나르는 비단결의 소녀들이.

뒤이어 낙타꾼은 욕지거리하며 투덜대다가

뛰쳐 도망가더군, 술과 계집이 필요하다며,

그렇게 모닥불도 꺼지기 시작하고, 몸 뉘일 곳도 없는데다

도시는 적대적이고 동네는 불친절하며

마을은 하나같이 더러운데 높은 값을 불러대니 :

우리에게는 시련과도 같은 시간이었네.

결국 밤새 행군하는 것이 차라리 낫겠다 싶었네,

그렇게 뜨문뜨문 쪽잠을 자는데,

우리 귓가에 노래 울려퍼지기에, 목소리 들어보니,

이 모두 어리석은 짓이라 하더군.

 

그렇게 동틀 무렵에 내려간 온난한 골짜기는

축 젖은 채, 설선(雪線) 아래에 깔려, 풀 향기를 풍기고,

개울은 졸졸 흐르며 물레방아는 어둠을 두드렸지,

거기에 낮은 하늘 아래로 나무가 세 그루,

거기에 목초지 위를 늙은 백마가 쌩쌩 달리던 모습.

그렇게 상인방 위로 포도잎 자라 있는 주점에 당도한 우리,

열린 문으로 보이는, 은화 몇 잎을 두고 주사위를 굴리는 손[手]이 여섯,

텅 빈 와인스킨*을 걷어차는 발이 여럿,

다만 이렇다 할 정보가 없었으니 우리는, 그대로 길을 이어

도착하게 되었으니, 때는 저녁이었네, 그리 이르지는 않은 시간에

바로 그곳을 발견하였으니, 이(를 두고 그대 말하길) 참 만족스러웠네.

*와인스킨(wine-skin) : 포도주를 담아두는 피혁으로 된 주머니

 

이 모두 아득히 오래된 일, 기억이 떠오르네,

또 하라면 할 테다만, 적어 놓을 따름이네

이렇게 적어 놓을 따름이네

이렇게 : 우리 그 모든 길을 따라 나아간 건

'탄생'을 위함이었나 '죽음'을 위함이었나?* '탄생'이 있기는 하였지, 암, 그렇고 말고,

증거가 있었으니 틀림 없어. 내 똑똑히 탄생과 죽음을 보기는 하였으니,

그런데 달리 여겨졌다네, 바로 그 '탄생'이란 우리에게

고되고 쓰라린 아픔이었던 게야, 마치 '죽음'처럼, 우리가 죽기라도 한 것처럼.

우리는 보금자리로, 이곳 왕국으로 돌아오고도,

더는 편안하지가 않아, 낡은 계약* 속,

낯선 이들 저마다의 신을 붙들고 있는 이곳이.

또 다른 죽음 있다면 나는 기쁠 텐데.

*'탄생'을 위함이었나 '죽음'을 위함이었나? : 탄생은 아기 예수의 탄생을 뜻하고, 죽음은 낡은 이교도적 질서의 종말을 뜻한다.

*낡은 계약(the old dispensation) : 구약(約), 즉 구약의 시대와 유대교의 낡은 율법을 의미한다. 동방박사들이 찾아간 아기 예수로 인해 끝을 맞이한 기존의 이교도적 질서와 가치관을 뜻한다. 동방박사들은 새로운 신약의 시대가 도래함을 목격함으로써, 자신들이 평생 몸을 담아온 익숙한 세계에서 오히려 이방인이 되어버린 영적 소외감을 경험하게 된다. (3연 마지막에서 두 번째 행)

 

 

더보기

Journey of the Magi

ーT. S. Elliot

 

'A cold coming we had of it,

Just the worst time of the year

For a journey, and such a long journey:

The ways deep and the weather sharp,

The very dead of winter.'

And the camels galled, sore-footed, refractory,

Lying down in the melting snow.

There were times we regretted

The summer palaces on slopes, the terraces,

And the silken girls bringing sherbet.

Then the camel men cursing and grumbling

And running away, and wanting their liquor and women,

And the night-fires going out, and the lack of shelters,

And the cities hostile and the towns unfriendly 

And the villages dirty and charging high prices: 

A hard time we had of it.

At the end we preferred to travel all night,

Sleeping in snatches,

With the voices singing in our ears, saying

That this was all folly.

 

Then at dawn we came down to a temperate valley,

Wet, below the snow line, smelling of vegetation;

With a running stream and a water-mill beating the darkness,

And three trees on the low sky,

And an old white horse galloped away in the meadow.

Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel,

Six hands at an open door dicing for pieces of silver,

And feet kicking the empty wine-skins,

But there was no information, and so we continued 

And arrived at evening, not a moment too soon

Finding the place; it was (you may say) satisfactory.

 

All this was a long time ago, I remember,

And i would do it again, but set down

This set down

This: were we led all that way for

Birth of Death? There was a Birth, certainly,

We had evidence and no doubt. I had seen birth and death,

But had thought they were different; this Birth was

Hard and bitter agony for us, like Death, our death.

We returned to our places, these Kingdoms,

But no longer at ease here, in the old dispensation,

With an alien people clutching their gods.

I should be glad of another death.

 

1927